BzBook.ru

Комментарий к Арбитражному процессуальному кодексу Российской Федерации (постатейный)

Статья 57. Переводчик

1. В условиях, когда Россия, а также лица, находящиеся в ее юрисдикции, все активнее участвуют в международном хозяйственном обороте, с учетом многонационального характера самой Российской Федерации, значение нормы о переводчике в АПК приобретает все большее практическое значение. Это, впрочем, не умаляет нормы ч. 1 ст. 12 АПК о том, что судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке. Тем более, что в ч. 2 указанной статьи установлено, что лицам, участвующим в деле, не владеющим русским языком, обеспечивается право пользоваться услугами переводчика. Более того, нарушение правил о языке (в силу п. 3 ч. 4 ст. 270, п. 3 ч. 4 ст. 288 АПК) признается процессуальным нарушением, влекущим безусловную отмену соответствующего судебного акта.

2. В силу ч. 1 ст. 57 переводчиком признается лицо, которое обладает следующими двумя признаками: а) свободное владение языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления производства, и б) привлечение его арбитражным судом к участию в процессе в случаях и порядке, предусмотренных АПК. Кстати, в АПК впервые появилась норма о том, что о привлечении переводчика к участию в арбитражном деле суд выносит специальное определение (ч. 3 ст. 57).

3. В отличие от правила абз. 1 ч. 2 ст. 46 АПК 1995 г., в котором было определено, что переводчик может быть назначен из числа предложенных участниками арбитражного процесса лиц, в абз. 2 ч. 2 комментируемой статьи установлено, что теперь подобное право закреплено лишь за лицами, участвующими в деле.

При этом в АПК (абз. 2 ч. 2 ст. 57) сохранилась норма о том, что никто из иных участников процесса (кроме переводчика) не вправе принимать на себя обязанности переводчика, даже тогда, когда он владеет необходимыми для перевода языками.

4. В ч. 4 комментируемой статьи указано на две обязанности переводчика: а) явиться по вызову в суд и б) полно, правильно и своевременно осуществлять перевод (кстати, с учетом последней обязанности теперь к переводчику предъявляется требование о свободном владении соответствующим языком — ч. 1 ст. 57 АПК). В ч. 1 ст. 24 АПК предусмотрена и иная обязанность переводчика: заявить самоотвод при наличии оснований, предусмотренных в ст. 21–23 АПК. Причем это должно быть сделано до начала рассмотрения дела по существу (абз. 1 ч. 2 ст. 24 АПК).

5. Что касается прав переводчика, то теперь он вправе не только задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода (ч. 4 ст. 46 АПК 1995 г.), но и знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности записи перевода.

6. Участие переводчика в рассмотрении дела должно быть ответственным, ибо от качества его работы может зависеть правильность разрешения споров, в том числе связанных с крупными имущественными интересами. С учетом этого в ч. 6 комментируемой статьи определено, что за заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность (ст. 307 УК РФ), о чем он предупреждается судом, что отражается в протоколе судебного заседания (ч. 2 ст. 155 АПК), и дает подписку.

7. Правила возмещения расходов, связанных с привлечением к рассмотрению арбитражного дела переводчика, установлены в ст. 106, 107, 109 АПК.