BzBook.ru

Алчность и слава Уолл-Стрит

Примечания

[1] Насильственное (враждебное) поглощение компании (hostile takeover) — покупка пакета акций с целью перехвата контроля над компанией (против воли ее руководства). — прим. ред.

[2] Инсайдерская торговля (insider trading) — торговля ценными бумагами на основе конфиденциальной информации, к которой имеют доступ инсайдеры. В США законы о ценных бумагах запрещают использование внутренней (не разглашенной публично) информации для операций на финансовых рынках. — Прим. ред. Инсайдеры — работники компании, имеющие доступ к внутренней информации. — Прим. ред.

[3] Бросовые (мусорные) облигации (junk bonds) — облигации с высокой степенью риска, выпускаемые корпорациями, имеющими низший рейтинг кредитоспособности; отчасти имеют спекулятивный характер, используются только для инвестиций.

[4] Тикер (ticker) — телеграфная или электронная система, непрерывно передающая текущую биржевую информацию.

[5] КЦББ — Комиссия по ценным бумагам и биржам (Securities and Exchange Commission, SEC), независимое федеральное регулирующее агентство, созданное в США в 1934 г. на основании Закона о фондовых биржах; состоит из 5 членов, назначаемых президентом США. Основная ее функция — надзор за исполнением биржевого законодательства в сфере торговли ценными бумагами. Включает 11 функциональных управлений, 6 отделов и 9 региональных управлений. Важнейшие подразделения: управление по надзору за соблюдением законности, управление по регулированию рынка, управление корпоративных финансов.

[6] «Голубые фишки» (blue chip, blue chip stocks) — акции наиболее известных крупных компаний, зарекомендовавших себя высокими показателями получаемых доходов и дивидендов. Здесь имеются в виду эмитенты «голубых фишек».

[7] Трейдер (trader) — работник инвестиционного банка, совершающий операции на фондовом рынке по поручению клиентов.

[8] Сейлсмен (salesman) — работник инвестиционного банка, занимающийся привлечением клиентов и работой с ними.

[9] Все преступления, инкриминированные участникам (как главным, так и второстепенным) финансовых скандалов 1980-х годов в США, относятся к категории т.н. фелоний — тяжких преступлений, по степени опасности находящихся между государственной изменой и мисдиминорами (наименее опасными преступлениями, граничащими с административными правонарушениями). Лицо, осужденное и приговоренное за фелонию, называется фелоном (опасным уголовным преступником).

[10] Речь идет о т.н. сделках о признании вины, широко применяемых в юридической практике США (сопровождавшихся в данном случае мировыми сделками — соглашениями об урегулировании — с КЦББ). Они заключаются между обвинителем и обвиняемым в обмен на обещание менее серьезного обвинения или на сокращение срока наказания и т.д. Так, сделка между сторонами о признании своей вины подсудимым подразумевает отказ обвинения от дальнейшего рассмотрения его дела в суде.

[11] Большое (следственное) жюри (grand jury) — коллегия из 12-23 постоянных присяжных заседателей, решающая вопрос о привлечении обвиняемого к уголовной ответственности и о передаче дела в суд присяжных.

[12] Андеррайтинг (underwriting) — здесь: размещение ценных бумаг по публичной подписке через посредников, как правило, через инвестиционные банки и компании.

[13] WASP (White Anglo-Saxon Protestants) — американцы англо-саксонского происхождения и протестантского вероисповедания.

[14] Инвестиционный траст (investment trust) — учреждение, функцией которого являются инвестиции в ценные бумаги и иные финансовые активы.

[15] Диверсификация (от позднелат. diversificatio — изменение, разнообразие) — расширение объектов деятельности,номенклатуры продукции, производимой монополистическими объединениями.

[16] М&А (mergers and acquisitions) — слияния и поглощения (англ.).

[17] Условное вознаграждение (contingent fee) — гонорар, выплачиваемый адвокату лишь в случае выигрыша дела, здесь — успешной защиты от враждебного поглощения.

[18] Дорога, связывающая разные штаты.

[19] «Конфликт интересов» (conflict of interest) — американский термин, означающий несовместимость служебного положения с частными интересами должностного лица, использование служебного положения в личных интересах.

[20] Ivan F. Boesky.

[21] «Сизерс пэлис» (Caesars Palace — «Императорский дворец» (англ.)) фешенебельный отель-казино в Лас-Вегасе, штат Невада, отделанный «под античность».

[22] Использовать рычаг — здесь: покупать ценные бумаги с частичной оплатой (фактически в кредит под залог покупаемых бумаг).

[23] Операция такого рода означает, что инвестор соглашается продать определенный пакет ценных бумаг по оговоренной цене в установленный день. Разница между согласованной и рыночной ценами в этот день приносит инвестору прибыль или убыток. КЦББ требует, чтобы такие продавцы владели ценными бумагами, которые они пообещали продать, или имели к ним гарантированный доступ. В большинстве случаев инвесторы продают таким образом ценные бумаги, которыми реально не владеют: они «одалживают» их у третьей стороны, которая в свою очередь гарантирует, что в день совершения сделки инвестор сможет их купить. При этом инвесторы рассчитывают на то, что цена упадет, вследствие чего «одолженные» ценные бумаги будут стоить дешевле оговоренной цены.

[24] Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей в США.

[25] День благодарения (Thanksgiving Day) — официальный праздник США в память первых колонистов Массачусетса, последний четверг ноября.

[26] Tubby — коротконогий и толстый человек, толстяк-коротышка (англ.).

[27] Конвертируемые ценные бумаги (convertible securities) — свободно обмениваемые, обращаемые без ограничений ценные бумаги. «Неинвестиционные» ценные бумаги (noninvestment-grade securities) — ценные бумаги, инвестиции в которые считаются рискованными.

[28] Чирлидер (cheerleader) — в США лицо, подающее сигнал к овации на школьных и студенческих спортивных встречах.

[29] Студенческое братство (землячество) (fraternit) — студенческая мужская организация в США.

[30] Маркет-мейкер — это ключ к ликвидности, обеспечивающий держателю ценных бумаг возможность продать их в любой момент времени. Купив ценные бумаги у держателя, маркет-мейкер извлекает из них доход путем перепродажи по более высокой цене. Нью-Йоркская фондовая биржа и внебиржевой рынок NASDAQ — это просто узаконенные маркет-мейкерские организации, предоставляющие дополнительные услуги по опубликованию котировок.

[31] Пункт — это 10 долларов на каждую 1000 долларов номинальной суммы в цене облигации, или 1%. Таким образом, спрэд в 1/8 пункта от 1 млн. долларов составляет 1250 долларов.

[32] Лига плюща (Ivy League) — выпускники старейших университетов Новой Англии, интеллектуальная элита США.

[33] Биржевая, сессия (trading hours) — здесь: период времени, в течение которого заключаются сделки на бирже, официальные часы работы биржи.

[34] Билет (ticket) — здесь: подтверждение по сделке.

[35] sniff — здесь: нюхать; обнюхивать, принюхиваться (англ.).

[36] Проспект (prospectus) — здесь: публикация об организации компании, корпорации для привлечения подписчиков на акции.

[37] Бар-мицва (Bar Mitzvah) — еврейское название 13-летнего мальчика, который начинает исполнять все религиозные (иудаистские) обязанности; девочка того же возраста и вероисповедания называется бат-мицвой.

[38] Фамилия Fedders созвучна слову feeder, которое можно перевести как «устройство подачи воздуха».

[39] Иешибот (yeshiva) — еврейская религиозная школа.

[40] Клиринговая палата (clearing house) — биржевой или межбиржевой орган, осуществляющий расчеты между участниками биржевых сделок на основе зачета взаимных требований.

[41] День памяти павших в войнах (Memorial Day) — последний понедельник мая.

[42] Отношение «цена-прибыль» («price-earnings» ratio) — отношение рыночной цены акции к прибыли компании на одну акцию.

[43] ОПЕК (OPEC,Organization of Petroleum Exporting Countries) — Организация стран-экспортеров нефти.

[44] Рейдер (raider — налетчик (англ.)) — скупщик акций с целью приобретения контроля над компанией.

[45] enfant terrible — ужасный ребенок (франц).

[46] Слабый (о финансовом рынке) — имеется в виду период слабой активности на рынке с небольшим количеством сделок и низкой плотностью котировок.

[47] Враждебное тендерное предложение (hostile tender offer)— судя по всему, в данном случае имеется в виду вариант «все или ничего» (any-or-аИ) — стратегия поглощения, при которой компания-рейдер объявляет, что готова скупать акции выше рыночной цены, но скупка произойдет только в случае сбора такого количества заявок на продажу акций, которое необходимо для перехвата контроля над компанией.

[48] Хеджирование в биржевой деятельности (hedging of exchange) — минимизация ценового риска по наличной позиции путем открытия противоположной (срочной или опционной) позиции; осуществляется хеджером.

[49] Доверительный собственник (co-trustee) — одно из лиц, распоряжающихся имуществом на началах доверительной собственности. В данном случае имеется в виду временное управление средствами малолетних.

[50] Берущее начало в индуистской мифологии английское выражение to have nine lives (дословно: «иметь девять жизней») соответствует русскому выражению «быть живучим как кошка».

[51] «Охотники за головами» (headhunters) — сотрудники т.н. рекрутинговых компаний, занимающихся переманиванием квалифицированных кадров.

[52] Leveraged buyout (LBO) — выкуп с использованием финансвого рычага (англ).

[53] Варрант (warrant) — ценная бумага, предоставляющая ее владельцу право в течение определенного времени купить акции по заранее обусловленной цене.

[54] Пинбол (pinball) — то же, что и китайский бильярд, доска с лунками и мишенями, по которой с помощьюпружинного механизма запускается металлический шарик.

[55] Пул (pool) — разновидность бильярда.

[56] Конвертируемая облигация (convertible bond; convertible debenture) — облигация, выпускаемая под заемный капитал с правом ее конверсии через определенный срок по заранее установленной цене в обыкновенную или привилегированную акцию.

[57] Крупная американская фирма-производитель игрушек.

[58] Частичное предложение о поглощении (partial tender обжег)-разновидность тендерного предложения о поглощении, означающая, что поглощающая компания определяет максимальное количество акций, которое она хочет приобрести, не объявляя при этом о своих планах в отношении остальных акций.

[59] В английском языке это слово (piggy), употребляемое в определенном контексте, не имеет оскорбительного оттенка и символизирует достаток.

[60] Рекапитализация — изменение структуры активов компании и других основных корпоративных операций.

[61] Стрит (the Street) — здесь: Уолл-стрит (амф. Англ).

[62] Т.е. провести сделку по более высокой цене.

[63] Продажа колл-опционов является ставкой на то, что цена не превысит определенный уровень — в данном случае 90 долларов плюс цену опциона, 2 доллара.

[64] Акроним Джона А. Малхирна (John А. Mulheren) и его партнера Израэля Инглендера (Israel Englander).

[65] the Coast — Тихоокеанское побережье (амф. Англ).

[66] Калифорнийское мамонтовое дерево.

[67] Downtown — деловая часть города (англ).

[68] В США многоквартирный дом, в котором квартиры находятся в частном владении.

[69] Bawl — крик, рев (англ).

[70] «Честность в масс-медиа» (англ.).

[71] Пенсионный фонд Управления водных ресурсов Великобритании (англ.).

[72] Скуба (сокр. от self-contained underwater breathing apparatus)— автономный дыхательный аппарат для подводного плавания.

[73] персонаж «Далласа».

[74] «Я девушка двух „би“, живущая в материальном мире».

[75] Имеется в виду рейтинг ВВ.

[76] 3-й президент США.

[77] День труда (Labor Day) — первый понедельник сентября.

[78] «Плаза» в переводе с испанского означает «рыночная площадь».

[79] Чиновник № 1 в министерстве юстиции США — Генеральный прокурор (атторней), являющийся по совместительству министром юстиции, чиновники №2 — федеральные окружные прокуроры (атторнеи), а №3 — помощники последних.

[80] Судебный запрет (запретительный судебный приказ, «инджакшн») — одна из процессуальных форм, выработанных т…н. «правом справедливости» (law of equity), слияние которого с «общим правом» (common law) произошло в разное время в юриспруденции Англии и США. Изначально судебными запретами назывались приказы канцлерского суда (относящегося к системе «справедливости»), запрещающие исполнение некоторых решений судов «общего права» (Англия, XVI I в.). В настоящее же время под таковыми в большинстве случаев понимаются выносимые в соответствии с т н. запретительными гражданско-правовыми нормами судебные постановления, поражающие ответчиков в тех или иных правах в течение определенного промежутка времени во избежание препятствования отправлению правосудия, например, судебный запрет до определения суммы убытков по условиям мировой сделки (compromise-assess ment-of-damage injunction).

[81] Письменное показание под присягой.

[82] Самоназвание Дэвида Берковица, серийного убийцы, терровизировавшего Нью-Йорк в 1976 году.

[83] Федеральная почтовая служба США имеет широкий спектр полномочий, включающий в себя ряд полицейских функций. Изначально отдел почтовой полиции федеральной почтовой службы был создан для предотвращения махинаций путем рассылки различных «соблазнительных» предложений по почте. Теперь в юрисдикцию федеральной почтовой службы входит и контроль за электронной почтой.

[84] Выражение, употребляемое в английском языке по отношению к группе злоумышленников, сплетниц и т.п.

[85] В законодательстве многих штатов существует положение, защищающее домашнее имущество (дом с прилегающим участком) его резидентов (постоянно проживающих на его территории) от конфискации кредиторами при условии, что стоимость данного имущества не превышает установленного предела в долларовом выражении. Флорида — один из немногих штатов, где нет ограничения стоимости неотчуждаемого за долги домашнего имущества, в результате чего он является прибежищем для тех, кто стремится уберечь свои активы от кредиторов путем покупки дорогостоящей недвижимости.

[86] «Иран-контрас» («ирангейт») — политический скандал, разразившийся в США во второй половине 80-х гг. в связи с финансированием правительством без согласия конгресса никарагуанских антиправительственных военных групировок («контрас») за счет средств, полученных от тайной продажи оружия Ирану.

[87] В старину таковых заводили себе те, кто боялся быть отравленным.

[88] День президента (President's Day) — национальный праздник США, день рождения первого американского президента Джорджа Вашингтона (22 февраля), отмечаемый в третий понедельник февраля, чтобы не потерять выходной день.

[89] Автор намекает на вышедшие фирме боком показания Кранца на процессе по делу Уайненса (см. гл. 6).

[90] Использовав выражение а good tool-and-die man, говорящий, вероятно, намекает таким образом как на Illinois Tool Works, так и на то, что Каткарт — марионетка GE (одно из значений слова tool «марионетка»).

[91] Бутик (boutique) — здесь: небольшая брокерская фирма или инвестиционный банк с малым числом клиентов и ограниченным набором услуг.

[92] Курорт на Восточном побережье США, один из центров игорного бизнеса.

[93] Федеральная резервная система — централъная банковская система США, созданная в 1915 г. для обеспечения экономической и финансовой деятельности внутри страны. Состоит из Совета управляющих, Комитета по операциям на открытом рынке, 12 федеральных резервных банков и около 6000 коммерческих банков — членов ФРС.

[94] Ралли (rally) — здесь: резкий рост котировок на фондовом рынке.

[95] Лагерь с тюремным режимом.

[96] RICO — the Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act.

[97] Такие действия противоречат американским законам о ценных бумагах и называются self-dealing.

[98] В Первой поправке к Конституции США говорится о свободе вероисповедания, свободе слова и печати, праве народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями.

[99] Т. е. подлежащими разрешению в суде.

[100] «Я не желаю оспаривать» (лат,) — заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение.

[101] Джесси Луис Джексон (род. 1941) — американский политический деятель, чернокожий. Был кандидатом в президенты США.

[102] Вердикт, выносимый жюри, должен быть единогласным. Если такого единогласия достигнуть не удается и судья не может повлиять на позицию присяжных, он объявляет суд недействительным.

[103] Эффект масштаба (economies of scale) — экономия, обусловленная ростом масштаба производства; проявляется в снижении долговременных средних издержек производства на единицу продукции.

[104] Инвестиционный фонд денежного рынка (money market fund) — инвестиционный фонд, вкладывающий средства только в краткосрочные векселя и облигации.

[105] Прецедент — здесь: решение суда или иного органа государственной власти, принимаемое за образец при разрешении сходных вопросов.

[106] Потолок, в котором сделаны кессоны — углубления той или иной формы, служащие для художественной обработки поверхности и улучшающие акустику помещения.

[107] Разновидность исправительных учреждений общего режима.

[108] Имеется в виду расследование, начатое в конце ноября 1986г. для сбора компромата на Боски (см. гл. 10).

[109] Беловоротничковое преступление (white-collar crime) — преступная махинация, совершенная служащим или лицом, занимающим высокое общественное положение.

[110] Buffalo в переводе с английского означает «бизон».

[111] Фактический автор, тайно работающий на другое лицо.